Da 32 anni lo Studio Ligabue si occupa di consulenza linguistica, ossia traduzioni e interpretariati, e mette a disposizione dei suoi clienti professionisti esperti che lavorano con impegno per garantire un servizio affidabile e qualitativamente superiore.
Ma cosa si intende per interpretariati?
L'interpretariato (o interpretazione) è un'attività che consiste nel trasferimento o traduzione orale di una frase o discorso da una lingua all'altra. L’interpretariato è un termine generico che comprende in realtà più servizi differenziati: trattativa, simultanea, consecutiva e chuchotage.
Per orientarsi nella variegata offerta dei servizi offerti dallo studio e quindi trovare la figura più adatta alle proprie esigenze (per es. nel caso di incontri con i clienti stranieri) basta seguire questa piccola guida:
- Interpretazione di Trattativa: l’interprete di trattativa traduce in forma orale assicurando la comprensione a gruppi di persone numericamente ridotti. Si tratta di un dialogo fra due parti che si alternano nei ruoli di oratore e uditore usando due diverse lingue. Si ricorre a questa tecnica in situazioni informali (es. trattativa di affari);
- Interpretazione Consecutiva: l’interprete di consecutiva ascolta l’oratore e annota con una tecnica specifica personalizzata dall’esperienza e, nella fase di interruzione del discorso da parte dell’oratore, ripropone il messaggio della comunicazione ascoltata nella lingua d’arrivo. L’interprete deve quindi seguire e comprendere pienamente il discorso dell’oratore, e deve essere poi in grado di trasporlo all’uditorio;
- Interpretazione Simultanea: l'interpretazione simultanea consiste nella trasposizione in un'altra lingua del pensiero espresso da un oratore contemporaneamente alla sua formulazione e senza la necessità di interruzioni, ed è il servizio più richiesto in numerosi tipi di eventi (es. nelle conferenze internazionali, nelle interviste a personaggi stranieri o nelle riunioni di lavoro);
- Chuchotage: l’interprete che utilizza la tecnica dello chuchotage, dal francese "chuchoter", cioè "sussurrare", sussurra in tempo reale all’orecchio del fruitore la traduzione di quanto detto dall’oratore. L'Interpretariato di chuchotage offre un risparmio per il non utilizzo di ausili tecnici ma implica una mancanza di isolamento acustico;
- Il briefing: una riunione informativa tra l’interprete e il committente. In questo incontro preliminare all’evento di interpretazione, si potranno approfondire i temi e le terminologie previste per il servizio, fornendo così al traduttore una adeguata anticipazione e preparazione di ciò che verrà fatto e detto durante l’evento.
Per maggiori informazioni,